본문 바로가기
Greetings

천오백년의 慰勞

by mjcafe 2026. 3. 11.

도기 기마인물형 뿔잔 일러스트레이션 by MJ

 

가야 기병 상상도 일러스트레이션 by MJ

 

 

 

 

낙동강 굽이치는 안개 너머,
굽 소리 멎은 지 천 년이던가.
회청색 단단한 몸 하나로 깨어나
그날의 마른 함성을 전하고 있네.

머리엔 솟은 투구, 햇살을 가리고,
어깨엔 비늘 갑옷, 차갑게 두르고.
말 등 위에 앉은 고요한 전사여,
그대 눈매는 먼 지평선을 보는가.

엉덩이 위 대칭으로 솟은 두 뿔잔,
하늘의 기운을 담는 통로였을까.
이승의 술 한 잔, 저승의 안녕 한 모금,
말의 가슴을 지나 대지로 흐를 때,
그대는 이미 신화가 되었네.

철의 나라, 뜨거운 풀무질의 기억,
차가운 흙 속에 가두어 둔 채,
부러지지 않는 기개로 서 있는 이여.

말 갈기 바람에 흩날리던 가야의 아침,
그대 뿔잔에 채워 오늘 나에게 주오.
천 년을 견딘 흙의 숨결로,
나의 메마른 시간을 적셔 주오.

 

- 草阿(초아)의 삶과 문화산책, '도기 기마인물형 뿔잔'을 보고..., 글  •그림  MJ -

 

 

 

Beyond the mist that coils along the Nakdong River,
has it been a thousand years since the hoofbeats fell silent?
Awakened in a single body of hardened grey clay,
you carry forward the dry war-cry of that distant day.


A crested helm rises over your brow, shading the sun;
scale armor rests cold upon your shoulders.
Silent warrior seated upon the horse’s back—
do your eyes still search the far horizon?


Two horn-cups rise in symmetry upon the horse’s haunch—
were they a passage to gather the breath of heaven?
One cup for wine in this world,
one for peace in the next.
When the offering flows past the horse’s chest
and sinks into the waiting earth,
you are already legend.


Land of iron—
memory of blazing furnaces and hammering breath—
sealed now in the chill of clay,
yet you remain standing
with a spirit that never breaks.


Morning of Gaya, when horse manes scattered the wind—
fill those horn-cups and offer them to me today.
With the breath of earth that endured a thousand years,
moisten the long-dried hours of my life.

 

 

 

曲がりくねる洛東江の霧の彼方、
蹄の音が途絶えて、すでに千年であろうか。
灰青の堅き土の身ひとつに目覚め、
その日の乾いた鬨の声を、なお伝えている。

 

頭には高くそびえる兜、陽を遮り、
肩には鱗の鎧、冷たくまとい。
馬の背に静かに座す武人よ、
その眼差しはいまも遠き地平を見ているのか。

 

馬の尻に対をなして立つ二つの角杯。
それは天の気を受ける道であったのだろうか。
この世の酒を一盃、
あの世の安らぎをまた一盃。

馬の胸を過ぎて大地へと滴るとき、
その瞬間、そなたはすでに神話となる。

 

鉄の国、
熱き炉の息づかいの記憶を、
冷たい土の奥に封じ込めたまま、
折れることなき気概にて立つ者よ。

 

馬の鬣が風に舞った伽耶の朝。
その角杯に満たし、いま我に与えよ。
千年を耐えし土の息吹にて、
我が乾きし時を潤してくれ。

 

 

🔎 문화재 노트 : 도기 기마인물형 뿔잔

  • 말을 타고 있는 사람의 모습을 한 높이 23.2㎝, 폭 14.7㎝, 밑 지름 9.2㎝의 인물형 토기로 삼국시대에 만들어진 것으로 추정된다.
  • 나팔모양의 받침 위에 직사각형의 편평한 판을 설치하고, 그 위에 말을 탄 무사가 올려져 있다. 받침은 가야의 굽다리 접시(고배)와 동일한 형태로, 두 줄로 구멍이 뚫려 있다. 받침의 네 모서리에는 손으로 빚어 깎아낸 말 다리가 있다. 말 몸에는 갑옷을 매우 사실적으로 묘사하였고, 말갈기는 직선으로 다듬어져 있다. 말 등에는 갑옷을 입고 무기를 잡고 있는 무사가 앉아있다.  
  • 무사는 머리에 투구를 쓰고 오른손에는 창을, 왼손에는 방패를 들고 있는데 표면에 무늬가 채워져 있다. 특히 지금까지 실물이 전하지 않는 방패를 사실적으로 표현하고 있어 주목된다. 무사의 등 뒤쪽에는 쌍 뿔모양의 잔을 세워놓았다. 
  • 이 기마인물형토기는 가야의 말갖춤(마구)과 무기의 연구에 귀중한 자료로 평가된다.
  • 출처: 국가유산청 국가유산포털
 

 

🔎 Cultural Heritage Note : Mounted Warrior Horn-Cup Pottery

  • This anthropomorphic pottery vessel, depicting a mounted warrior, measures 23.2 cm in height, 14.7 cm in width, and 9.2 cm in base diameter. It is believed to have been produced during the Three Kingdoms period of Korea.
  • The figure is placed on a rectangular flat platform set upon a trumpet-shaped pedestal. A warrior riding a horse is mounted on top of this structure. The pedestal is identical in form to the high-footed dish (gobae) characteristic of Gaya pottery, and it is pierced with two rows of perforations.  
  • At the four corners of the pedestal, horse legs modeled by hand are attached, forming the structural support of the sculpture. 
  • The horse’s body is depicted wearing armor rendered with remarkable realism, while the mane is trimmed into straight, stylized lines. On the horse’s back sits a warrior clad in armor and holding weapons.
  • Behind the warrior stand two horn-shaped cups, set upright in symmetrical form.
  • This mounted warrior pottery vessel is considered an important archaeological source for the study of horse equipment and weaponry of the Gaya Confederacy.
  • Source: Korea Heritage Service – National Heritage Portal
 

 

🔎 文化財ノート : 陶器 騎馬人物形 角杯

  • 騎馬する人物の姿を表したこの人物形土器は、高さ23.2cm、幅14.7cm、底径9.2cmを測り、三国時代に制作されたものと推定される。
  • 器物は、ラッパ形の台座の上に長方形の平板を設け、その上に馬に乗った武人像を配した構造となっている。台座は、伽耶地域で広く見られる高杯(こうはい)形土器と同じ形式で、二列の透孔が穿たれている。台座の四隅には、手びねりで作られ削り出された馬の脚が取り付けられ、器全体を支える構造となっている。  
  • 馬の胴体には鎧がきわめて写実的に表現されており、鬣は直線的に整えられている。馬の背には鎧を身に着け武器を持つ武人が騎乗している。武人は頭に兜をかぶり、右手に槍、左手に盾を持ち、その表面には文様が施されている。とりわけ、実物が現存しない盾を写実的に表現している点は注目に値する。また武人の背後には、角状の杯が二つ対になって立てられている。 
  • この騎馬人物形土器は、伽耶の馬具や武器の研究において重要な資料と評価されている。
  • 出典:国家遺産庁 国家遺産ポータル
 

 

 

 

신라침공에 맞서다 전사한 전우들을 위한 가야군의 군영내 위령제 일러스트레이션 by MJ

 

새로운 용기와 결기로 다시 응전하는 가야 기병들 일러스트레이션 by MJ

 

 

 

 

신라최고의 성군 성덕대왕 왕릉을 수호하던 십이지신상 중 申像 일러스트레이션 by MJ

 

 

 

 

서라벌의 안개 속, 굽이치는 세월을 건너
무너진 형제들의 석심(石心)을 뒤로한 채
홀로 꼿꼿이 서서 남서(南西)의 하늘을 보노라.

그대가 모시던 군주의 덕은 덕산고이불앙(德山高而不仰)이라
산처럼 높아 우러러 끝이 없고
그가 펼친 도(道)는 도해심이난측(道海深而難測)이라
바다처럼 깊어 그 깊이를 헤아릴 길 없었네.

하늘과 땅에 가득한 그 부어건곤(敷於乾坤)의 공덕이
이승과 저승, 함어유명(咸於幽明)의 경계를 넘어
천삼백 년 흐르는 강물 위로 윤슬 되어 부서질 때
그대는 차가운 돌몸 안에 뜨거운 호국(護國)의 혼을 담았구나.

영리한 눈매는 벽사(辟邪)의 기운을 머금어 삿됨을 물리치고
오른손의 보검(寶劍)은 왕의 권위와 나라의 안녕을 지키니
비록 동료들은 풍파(風波)에 쓰러져 흙으로 돌아갔어도
그대만은 재주(才)와 지혜(智)의 갑옷을 입고 기적처럼 남았네.

박물관 조명 아래, 당당히 가슴을 편 마지막 파수꾼이여
그대의 침묵은 잊힌 태평성대(太平聖代)를 증명하는 외침이니
오늘도 우리는 그대의 석상(石像) 앞에서
산보다 높고 바다보다 깊었던 그 이름, 성덕(聖德)을 읽노라.

 

- 草阿(초아)의 삶과 문화산책, '원숭이像'을 보고, 글  그림  MJ -

 

 

경주 성덕왕릉의 십이지신상은 왕릉을 둘러싸며 열두 방향을 수호하는 장군들이다.
그 가운데 원숭이상은 서남서 방향을 지키는 지혜의 수호자로서
천삼백 년 동안 왕릉을 지켜왔다.

 

 

 

Across the mist of Seorabeol, through the bending river of time,
leaving behind the fallen stone-hearts of your brothers,
you alone remain upright—
gazing toward the sky of the southwest.


The virtue of the king you served
rose like a mountain too high for reverence to reach;
and the Way he unfolded
was an ocean so deep no measure could sound its floor.


The merit he spread across heaven and earth
flowed beyond the boundary of the living and the dead.
When that grace, scattered like light upon the river of thirteen centuries,
shattered into ripples upon time,
you sealed within your cold stone body
a burning spirit sworn to guard the realm.


Your keen eyes hold the force that drives away evil;
the sacred sword in your right hand
protects the king’s authority and the peace of the land.
Though your companions fell to wind and weather
and returned to dust,
you alone endured—
clad in the armor of wit and wisdom,
as though by miracle.


The last sentinel standing beneath the museum lights,
your silence is a cry that proves
an age of forgotten peace once lived.
And so today, before your ancient form of stone,
we read again that name—
higher than mountains, deeper than seas:
Seongdeok.

 

 

 

 

 

徐羅伐(ソラボル)の霧の中、
うねる月を越えて、
崩れ去った兄弟たちの石の心を背に、
ただ一人、凛として立ち、
南西の空を見つめている。

 

汝が仕えし君主のは、
まさに山高くして仰ぐにきず。
そのは山のごとく高く、
仰ぎ見てもなお果てを知らぬ。

 

また彼の道は、
道海深くして測り難し。

海のごとく深く、
その底を量る術はなかった。

 

その功は乾坤にがり、
幽明の境をも越えてゆく。

千三百年流れる時の川に
光のさざ波となってけ散るとき、
汝は冷たき石の身の
熱き護の魂を宿した。

 

き眼差しは辟邪のび、
あらゆる邪を退け、
右手の宝剣
王の威との安寧を守る。

 

たとえ仲間たちが風波に倒れ、
土へとったとしても、
汝のみは
才と智の鎧をまとい、
奇跡のごとくった。

 

博物館の灯の下、
胸を張りて立つ最後の番人よ。
汝の沈は、
忘れられた太平聖代を証す叫びである。

 

ゆえに今日も、
我らは汝の石像の前に立ち、
山より高く、海より深きその名をむ。

 

 

성덕왕릉 상상 복원도 일러스트레이션 by MJ

 

🔎 문화재 노트 : 경주 성덕왕릉 십이지신 원숭이상

  • 경주에서 불국사 방향으로 가는 길의 동남쪽 구릉 소나무숲 속에 자리하고 있는 신라 제33대 성덕왕(재위 702 ∼ 737)의 무덤이다. 성덕왕은 신문왕의 아들로 본명은 융기이다. 당과 적극적인 교류를 하였으며 정치적으로 가장 안정된 신라의 전성기를 이끌어 나갔다. 『삼국사기』에 의하면 737년에 왕이 죽자 이거사(移車寺) 남쪽에 장사지냈다고 하는데, 현재 왕릉 북쪽에 이거사로 추정되는 절터가 있다.
  • 이 능은 밑둘레 46m 높이5m이다. 무덤 아래부분에는 둘레돌을 배치하여 무덤을 보호하도록 하였는데, 높이 90㎝ 정도의 돌(면석)을 두르고 그 위에 덮개돌인 갑석을 올렸다. 면석 사이에는 기둥 역할을 하는 탱석을 끼워 고정시켰으며, 그 바깥쪽에 삼각형의 돌을 세워 받치고 있다. 삼각형의 받침돌 사이에 12지신상이 배치되어 있는데 네모난 돌 위에 갑옷을 입고 무기를 들고 서 있는 모습의 조각이 심하게 파손되어 있다.  
  • 무덤 앞쪽에는 석상이 놓여있고 무덤 주위의 4모서리에는 돌사자를 배치하였다. 석상 앞쪽 양 옆으로 문인석·무인석 각 1쌍을 세웠던 것으로 보이나, 지금은 무인석 1개와 상반신만 남은 석인(石人) 1개가 남아 있다. 
  • 성덕왕릉에서 보이고 있는 석물의 사실적인 조각기법은 통일신라 초기 양식에 속하며, 왕릉은 통일신라시대의 왕릉으로서 완비된 모습을 갖추고 있다. 
  • 출처: 국가유산청 국가유산포털
 

 

🔎 Cultural Heritage Note : Zodiac Monkey Guardian Statue,
                                            Tomb of King Seongdeok, Gyeongju
                                            (慶州 聖德王陵 十二支 申像)

  • This statue represents the Monkey (申) of the Twelve Zodiac Guardian Figures surrounding the Tomb of King Seongdeok of Silla, located in a pine-covered hill southeast of the road leading from Gyeongju toward Bulguksa Temple. The tomb belongs to King Seongdeok (r. 702–737), the 33rd ruler of the Silla Kingdom.
  • King Seongdeok was the son of King Sinmun, and his birth name was Yunggi (隆基). During his reign, Silla maintained active diplomatic relations with the Tang dynasty, and the kingdom experienced one of the most stable and prosperous periods in its history.  
  • According to the historical chronicle Samguk Sagi (History of the Three Kingdoms), the king died in 737 and was buried south of Igeo-sa Temple (移車寺). Today, the remains of what is believed to be the site of this temple can be found north of the royal tomb. 
  • The burial mound measures approximately 46 meters in circumference and about 5 meters in height. Around the lower part of the mound runs a protective ring of stonework. This structure consists of facing stones (myeonseok) about 90 cm high, topped by capstones (gapseok). Between the facing stones stand vertical support stones (taengseok) that function like pillars, while triangular supporting stones are placed along the outer edge.
    Between these triangular stones stand the Twelve Zodiac Guardian statues, each carved as an armored warrior holding weapons. The sculptures are heavily damaged today, though they originally stood upon square bases surrounding the mound. 
  • In front of the tomb stand additional stone figures, while stone lions are positioned at the four corners of the mound. It is believed that pairs of civil officials and military officials once flanked the front of the tomb. At present, however, only one military official statue and one fragmentary stone figure consisting of the upper torso remain.
  • The stone sculptures surrounding the tomb exhibit highly realistic carving techniques characteristic of the early Unified Silla period, and the tomb of King Seongdeok is considered one of the most complete examples of royal tomb architecture from the Unified Silla dynasty.
  • Source: Korea Heritage Service – National Heritage Portal
 

 

🔎 文化財ノート : 慶州 聖德王陵 十二支 申像

  • この像は、慶州にある新羅第33代王・聖徳王(在位702~737)の陵墓を守る十二支像のうち申(猿)を表した石像である。王陵は、慶州から仏国寺へ向かう道の東南側の丘陵、松林の中に位置している。聖徳王は神文王の子で、本名を隆基(ユンギ)という。王の治世には唐との交流が盛んに行われ, 新羅は政治的にも最も安定した全盛期を迎えた。
    『三国史記』によれば、737年に王が亡くなると移車寺(イゴサ)南側に葬られたと記されている。現在、王陵の北側にはこの移車寺跡と推定される寺院遺構が残っている。
  • 陵の規模は周囲約46m、高さ約5mである。墳丘の下部には墳墓を保護するための石造構造が設けられており、高さ約90cmの面石を巡らせ、その上に甲石(覆石)を載せている。面石の間には柱の役割を果たす撑石(タンクソク)を差し込み固定し、その外側には三角形の支石を立てて支えている。
    これら三角形の支石の間に十二支神像が配置されており、四角い台石の上に鎧を着け武器を持つ武人の姿で彫刻されている。しかし現在では多くの像が著しく破損している。  
  • 陵の前方には石像が置かれ、墳丘の四隅には石獅子が配置されている。また石像の前方左右には文人石・武人石がそれぞれ一対ずつ立っていたと考えられるが、現在は武人石1体と上半身のみ残る石人像1体だけが残存している。 
  • 聖徳王陵の石造物に見られる写実的な彫刻技法は、統一新羅初期の様式に属するものであり、この王陵は統一新羅時代の王陵として最も整った形式を備えた遺構の一つと評価されている。
  • 出典:国家遺産庁 国家遺産ポータル
 

 

 

 

주제 유물 목록     

 

유물명 문화재
등록
제작
시기
소장
전시
특징 경과
시간
도기 기마인물형 뿔잔
(陶器 騎馬人物形 角杯)
대한민국 국보
제275호
1993년 1월 15일 지정
5–6세기
가야
국립경주박물관 말과 전사를 형상화한 뿔잔 형태의
제례용 토기.
말 위 전사 조형과 두 개의 뿔잔이 결합된 독특한 구조, 제의·헌주 의식과 관련
약 1,400~
1,500년 전
경주 성덕왕릉
원숭이상
(慶州 聖德王陵 申像)
사적
경주 성덕왕릉
8세기
통일신라
국립경주박물관 경주 성덕왕릉을
수호하는
십이지신상 중 申像 .
갑옷과 무장을 갖춘
수호 조각석상
약 1,250~
1,300년 전

 


Play
🔊Vol
Seek
Play
🔊
Loading...
Loading...
0:00 —:——